?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Сближения.
bruxelloise_ru


1.Это "Дама в поезде" Леона Спиллиарта, 1908 г. Выставлена в новом музее "Конец века". Сфотографировать ее получше у меня не получилось, она под стеклом.





2.Рассказ Жаклин Арпман "Чулан со швабрами" ("Le placard a balais". 2003) начинается так:

"Я возвращалась из Парижа, где подписала несколько книг, выпила бокал шампанского, сказала приличествующие случаю умные слова под бдительным оком своего издателя. Я была уставшей. На вокзале, не имея желания идти вдоль платформы вперед, я вошла в первый же вагон, но минут через пятнадцать объявили, что эта часть поезда следует в Льеж. Нужно было перейти в головные вагоны. Собравшись с силами, я пустилась в путь сквозь длинные коридоры, забитые скаутами, детьми и рюкзаками. Чертыхаясь про себя, я вдруг оказалась в совершенно необычном вагоне-ресторане, поразившем меня своим шармом. Маленькие лампы сквозь розовые абажуры струили мягкий и изменчивый свет, панели темного дерева выдавали 20-е годы - но этого не может быть, подумала я, таких вагонов уже не осталось! - и исключительно любезный официант, решив, что я пришла в ресторан, провел меня к самому удобному мне месту, кстати, единственному свободному. Неожиданно я стала женщиной прошедших времен, когда дама, путешествующая в одиночку, непременно была богата и загадочна. Я села, мой сосед по столу привстал, меня приветствуя, я почувствовала, что на мне большая черная шляпа с фиолетовыми цветами, в полутьме придающими блеск моим глазам русской княгини, и что я в таких длинных замшевых перчатках с пуговичками до локтя, которые невозможно ни надеть, ни снять без служанки, несколько ложек икры подошли бы моему образу, но в поезде этого не найдешь... тогда я остановилась на копченой семге, и поскольку я не люблю шампанское, я заказала с пресыщенным видом газированную воду." ( перевод bruxelloise_ru)

3.

Последний вагон. Поль Дельво.1975


Этюд для картины "В пригородном поезде". 1973

"В пригородном поезде"1973


Posts from This Journal by “сюрреализм” Tag

  • Небо Р.Магритта.

    В качестве подготовки к Брюсселю на букву Н (буква была предложенаarchi_m_boldo) поговорим о небе в работах Р.Магритта. Небо - один…

  • Это не выставка!

    Ну а как еще назвать пост про выставку по случаю 50-летия смерти Рене Магритта, выставку, даже эмблема которой строится на развитии темы трубки…

  • Город трамваев.

    Фреска художника П.Дельво на станции метро Биржа над трамваем преметро.Разглядывая ее, можно получить представление о брюссельских трамваях начала…

  • К женскому дню.

    Несколько картин бельгийского сюрреалиста П.Дельво (певца женской красоты).

  • П.Дельво и Рим.

    Наверное у П.Дельво и в других картинах можно римские образы найти, но вот эти две точно к Риму имеют отношение: Поклон Феллини.1980. 160 на 265…

  • Офицер второго департамента Михаил.

    Часть I Верлен и Рембо. Ровно 140 лет назад, 10 июля 1873 года Верлен стрелял в Рембо, в гостинице, которая раньше была на этом месте.…

  • Марина, я вспомнила!

    Некоторое время назад, да, не прошло и месяца, Марина seaseas спросила меня про брюссельский люк из журнала artvandal.Там…

  • Поль Дельво:" Это просто красиво!".

    Недавно купила книгу-альбом "Поль Дельво" Марка Ромбо, 1990 года издания. Отсканировала из нее 18 картин, все из частных коллекций. Все с обнаженными…

  • Брюссель: фонари и сюрреалисты.

    Благодаря villlka обратила внимание, что на этой картине П.Дельво точно такие же фонари, как на картине Р.Магритта" Империя Света" и…


  • 1
да,любил он писать поезда...я видела в его доме-музее игрушечную железную дорогу,дорогую,очень подробную. вот она-то и служила ему моделью .где он брал таких всегда одинаковых загадочных девушек, не знаю. жена,наверное?

Да, это из каталога выставки стародавней Живописец вокзалов( но я ее называю певец поездов))
Нет,не думаю, что жена.Этот образ у него сложился еще до женитьбы очень поздней, впрочем там была романтическая история с расставанием на многие годы, а потом все-таки свадьбой.

Он был старшим сыном известного адвоката, рос в очень буржуазной семье, а Она была простая девушка. Его родители уже с трудом приняли его художественную карьеру, но все-таки приняли и приняв всячески его поддерживали. А эту его подругу не приняли настолько, что он пообещал умирающей матери с ней порвать.И порвал, очень болезненно. И не считал, что смерть родителей его от этого обещания освобождает. Был женат на другой "правильной" женщине долгие годы. А потом (лет через 20) случайно столкнулся с Ней в магазинчике на побережье и они вышли оттуда вместе и больше не расставались:)

Ах, какая замечательная история! Если только не думать, что случилось с той, с неправильной, спустя 20 лет совместной жизни

К моменту судьбоносной встречи на побережье первый его брак совершенно себя изжил.

Какое интригующее начало! Мне уже нравится эта Жаклин Арпман!

Меня это радует! Я тебе привезу по общему мнению один из лучших или даже лучший ее роман " Пляж в Остенде."Я уже свекровь подсадила на ее романы:)

Edited at 2014-07-04 05:26 pm (UTC)

Спасибо большое! А свекровь по-французски ее читает?
У нас пока переведено только 3 ее романа (этот - нет).

Да свекровь у меня уже больше 30 лет живет в Париже и читает по-французски. Я знаю, что он не переведен, к моему сожалению.

А вот почитаем и будем его предлагать.

написала тебе на почту:)

отличный перевод! Не знаю, как звучит оригинальный текст, но в русском варианте-это здорово! Чудесный язык.

Спасибо, Марина, меня это радует, так как я не переводчик, но старалась. Ну уж оригинальный не хуже я думаю:)

Ах, что же было дальше с этим чуланом со швабрами и прекрасной дамой?..

Дальше она придумала, что она едет со свидания с любовником, описала как они впервые встретелись на приеме в отеле Метрополь в честь ее мужа-прокурора, как они сразу же стали искать где бы уединиться, и это случилось в чулане со швабрами, ну и много еще чего, что может вообразить Жаклин Арпман, едучи в поезде из Парижа в Брюссель:)

Как хорошо написано!

Очень рада, Марина и за Жаклин Арпман, которую я нежно люблю и тому ,что мне это удалось передать в переводе.

Я ничего не читала раньше у неё, а сейчас захотелось.)

На русский переведены только 3 ее вещи. Она очень своеобразная, я все давно примеряюсь про нее написать, но это не так просто. Мне кажется, если бы кто-нибудь взял на себя труд в двух словах пересказать мне ее главные романы, я бы не стала их читать:) Но так как этого не случилась я прочитала все, что нашла , дюжину точно, из ее книг.

Думаю, что надо читать самой, как положиться на чужое мнение?

  • 1