?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Часы, это их шаги!
bruxelloise_ru

Нам с фотоаппаратом приснилось стихотворение Верхарна в переводе Брюсова "ЧАСЫ".

Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, -
Стук костыля, деревянной ноги.
Это по лестнице времени всходят и сходят
Часы, это их шаги!

Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд.
О луны угрюмых, пустых коридоров:
Часы и их взгляд!

Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков,
И младенческий лепет мгновений, -
Часы и их зов!

Гроба, что повешены всюду на стены,
Склепы цепей и скелетов стальных,
Где кости стучат, возвещая нам числа и смены-
Часы и весь ужас их!

Часы!
Неутомимы, бессонны,
Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
Вы скользите шагами больничных сиделок.

Напрасно вас молит мой голос смущенный.
Вы сдавили мой страх
Циркулем ваших безжалостных стрелок.

Перевод В. Брюсова


Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд.

О луны угрюмых, пустых коридоров:


Часы и их взгляд!

Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
Вы скользите шагами больничных сиделок.


Вы сдавили мой страх
Циркулем ваших безжалостных стрелок.

Часы!
Неутомимы, бессонны,


Где кости стучат, возвещая нам числа и смены-
Часы и весь ужас их!


Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков,


И младенческий лепет мгновений, -
Часы и их зов!



  • 1
Очень люблю часы! Стихотворение легко на фотографии просто замечательно! Спасибо, дважды посмотрела с большим удовольствием:))

Спасибо, рада что понравилось!Меня это стихотворение захватило, может теперь отпустит:)

Прекрасный пост.

Потрясающая конкретизация метафоры. Не зацапают ли Вас теперь визуальные силы?

Спасибо!
Ой, надеюсь не зацапают!

Спасибо!а насколько точен перевод? Как вы считаете?

Нам приснилось сразу в переводе
, но сейчас я нашла оригинал:
Les Horloges

La nuit, dans le silence en noir de nos demeures,
Bequilles et batons qui se cognent, la-bas,
Montant et devalant les escaliers des heures,
Les horloges, avec leurs pas;

Emaux naifs derriere un verre, emblemes
Et fleurs d'antan, chiffres maigres et vieux;
Lunes des corridors vides et blemes,
Les horloges, avec leurs yeux;

Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes,
Boutique en bois de mots sournois
Et le babil des secondes minimes,
Les horloges, avec leurs voix;

Gaines de chene et bornes d'ombre,
Cercueils scelles dans le mur froid,
Vieux os du temps que grignote le nombre,
Les horloges et leur effroi;

Les horloges
Volontaires et vigilantes,
Pareilles aux vieilles servantes
Tapant de leurs sabots ou glissant sur leurs bas,
Les horloges que j'interroge
Serrent ma peur en leur compas.

Довольно точен по-моему.

Я не смогу оценить, увы!:) но вам верю!

Очень интересное и... тяжелое стихотворение. Причем скорее с точки зрения формы даже

Я там в ответе выше привела оригинал, Брюсов его не утяжелил, ни по форме,ни по содержанию.
Мне кажется, легкость не была свойственна поэзии Верхарна, хотя человеком, опять же как мне кажется,он был легким, чего бы я не сказала о Брюсове

Спасибо и за стихотворение, и за фотографии.

Всегда пожалуйста!

отлично сплела воедино!!

Здорово у тебя получилось! И как похоже на другого известного мне Верхарна...

А какого Верхарна, тебе известного? Мне сейчас Верхарн очень интересен по ряду причин:)

Да, похоже. Его тоже Брюсов переводил, но менее удачно, мне кажется
Гости

- Откройте, люди, откройте дверь мне!
Стучусь в окно я, стучусь в косяк.
Откройте, люди! Я - зимний ветер,
Из мертвых листьев на мне наряд.

- Входи свободно, холодный ветер,
Живи всю зиму в печной трубе;
Тебя мы знаем, тебе мы верим,
Холодный ветер, привет тебе!

- Откройте, люди! Я - неустанный,
В неверно-серой одежде дождь.
Я чуть заметен в дали туманной,
На фоне неба и голых рощ.

- Входи свободно, дождь неустанный,
Входи, холодный, входи, глухой!
Входите вольно, дождь и туманы,
Есть много трещин в стене сырой.

- Откройте, люди, дверные болты,
Откройте, люди! Я - белый снег.
Все листья, ветер, в полях размел ты,
Плащом я скрою их всех, их всех.

- Входи свободно под крики вьюги
И лилий белых живой посев
Разбрось щедрее по всей лачуге
До самой печи, о белый снег!

Входите смело, снег, дождь и ветер,
Входите, дети седой зимы!
Мы, люди, любим и вас и север
За скорбь, что с вами познали мы!

Перевод В. Брюсова


Перевод Волошина мне больше нравится.

ДЕКАБРЬ

(Гости)

"Откройте, люди, откройте двери,
Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,
Откройте, люди, я ветер, ветер,
Одетый в платье сухих листов".

"Входите, сударь, входите, ветер,
Для вас готовый всегда очаг;
Труба дымится, камин побелен,
Входите, ветер, входите к нам".

"Откройте, люди, я непогода,
Во вдовьем платье, в фате дождя.
Она сочится, она струится
Сквозь тускло-серый ночной туман".

"Входите смело, вдова, входите,
Ваш сине-бледный мы знаем лик.
Сырые стены и норы трещин
Всегда готовый для вас приют".

"Откройте, люди, замки, засовы,
Я вьюга, люди, откройте мне,
Мой плащ клубится и платье рвется
Вдоль по дорогам седой зимы".

"Входите, вьюга, царица снега,
Просыпьте лилий своих цветы
По всей лачуге, вплоть до камина,
Где в красном пепле живет огонь".

Мы беспокойны, мы любим север,
Мы люди диких, пустынных стран,
Входите, ветры и непогоды,
За все невзгоды мы любим вас.

1905

Пожалуй мне тоже .

А главные часы в городе заработали?

В сквере на Горе Искусств? Я про них и забыла:) Как часы они работают , но мелодию не вызванивают, по-моему до сих пор

Ну да, я их имела в виду )

весьма хэллоуински)

Какие интересные сны вам снятся...))
Спасибо!

Всегда пожалуйста!
Искала способ включить Верхарна в экскурсию Литерутурный Брюссель, думала через это стихотворение и часы.Сейчас нашла лучше способ:)

Не поделитесь?))

Надеюсь, поделюсь в свое время. Но в двух словах, в центре нашлось место ( которое можно показать) , где Верхарн писал письма своей будущей жене.

  • 1