?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Что это?
bruxelloise_ru
А вот мы вчера пиво пить ходили в это дьявольское заведение с репутацией самой старой пивной Брюсселя!


Но это еще не фоторассказ





  • 1
А в каком смысле здесь Дьявол используется. В смысле дьявольски хорошо или в Брюсселе тоже практикуется напиться до чертиков?

И то и другое!
Вообще с точным переводом вывески проблемы, т.к. она комбинированная:первые два слова французские, а вторые как бы нидерландские, и если с дьяволом все ясно со spytigen- нет, так как этого слова нет ни в словаре, ни в переводчиках в компе , единственное, что я нашла, что это означает вызывающий сожаление, но это тоже двояко, то ли сожалеешь т.к. было хорошо, то ли - выпил лишнего.
Если пишешь из Японии, будь другом, зайди в юзеринфо, хочу японский флажок!

Интересная система с флажками. Японский добавился :)

Легенда гласит, что спервоначала это была почтовая станция под названием "У Ангела", но хозяйка отличалась таким скверным характером, что заведение перекркстили в "У злобного дъявола" :)
на французском: http://www.lalibre.be/actu/bruxelles/article/249135/l-histoire.html

Спасибо за ссылку. А я как раз сегодня спрашивала у брюссельской жительницы и экскцрсовода из музея Бельвю, она мне про Бодлера тоже сказала, но слово перевела как вызывающий сожаление и даже сказала, что здесь это позитивно!

Скорее всего, она исходила из современного значения - но язык ведь меняется. Вот здесь вполне себе авторитетный документ, целиком посвященный этой таверне и дающий объяснение происхождения ажно на двух языках: http://www.monument.irisnet.be/images/REGISTRE/AG/043_050.pdf

Спасибо! Ирис -монумент авторитетная организация, но там если ты обратила внимание, речь идет об одной из версий и легенде, которых про Карла V существует множество, и потом там же написано, что это еще означает плюющий извергающий, а судя по вывеске нарисована именно эта версия, А вообще документ страшно интересный, там оказывается про Бодлера есть мемориальная надпись, а я не видела, столько там всего по стенам навешано.

Нет, я не спорю с тем, что это легенда - я против перевода spytigen как "жалкий" (уж извини, тут во мне говорит филолог). Небольшой лингвистический экскурс: spijtig и английское spiteful восходят к одному и тому же латинскому слову despectus (презрение), но в английском значение дествительного залога сохранилось до наших дней (тот, кто злит, досаждает), а в голландском стерлось до нейтрального "досадно" (ослабление силы слов - нормальный процесс) и приобрело оттенок страдательного залога. Во французском их ближайший родственник - dépiter.
Рада, что документ тебе пригодился :)

Да документ замечательный .В нем в частности вывеска описана и упомянуто, что и дьвол и змея извергают огонь, а я думала, что это языки у них такие.
А значение жалкий и dépiter., никто и не предлагал. Евелин,та дама с которой я вчера это обсуждала, двуязычная , и она предложила regrettable, а я поскольку не филолог, подумала, что это может быть двояко, ну например сожалеть о том ,что что-то хорошее кончилось. За лингвистический экскурс спасибо, мне перевод жалкий тоже не нравится, а муж мне по аналогии с английским сразу сказал, что это плюющийся, как на твой лингвистический взгляд такой перевод и версия, что это описание плюющегося огнем дьявола на вывеске?

Типа, "У огнедышащего беса"? :) Тут, правда, сразу приходят на ум драконы... Как насчет "злокозненного"?
Вот тут, кстати, неплохая подборка фотографий и картинок: http://www.marquejaune.com/forum/viewtopic.php?f=13&t=702&start=20

Ага, У старого огнедышещего дьявола.Мне кажется в офранцуженном варианте зло как-то не присутствует, огнедышащесть она декоративна, но не зла.
Ссылка супер, фотографий у меня своих некоторое кол-во есть, я их еще не выкладывала. Но здесь еще и цитаты из комиксов - гран мерси.

Спасибо за поучительную историю :) Для коммерческого успеха, видимо, дьявол оказался лучше, так что скверный характер - не всегда плохо

Да, принцип тот же, что и скандалы в шоу-бизнесе :)

  • 1