?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Кладбищенская стена и современное искусство.
bruxelloise_ru
Вдоль этой стены я два с половиной года ходила на курсы нидерландского, поэтому заметила, что в 2009 на ней появился "фриз" с надписями на разных языках. Но прочла фразу, что ближе к кругу с входом на кладбище, только пару недель назад, ожидая на автобусной остановке 95-ый:" По одну сторону стены или по другую, не все ли равно, если и с той и с другой мы разделены стеной?". Это мой перевод, на фризе ( скульптор López-Menchero) фраза ( поэтессы Chantal Maillard) написана по-испански ( оригинал), по-французски, по-нидерландски, по-английски, по-вьетнамски и на языке символов. Учитывая, что стена кладбищенская, многие ,я думаю, не согласятся, что нет разницы, с какой стороны быть.



не все ли равно, если и с той и с другой нас разделяет стена




По одну сторону стены или по другую



нас разделяет стена



По одну сторону стены или по другую,



стена



По эту сторону: чувствуется близость Пасхи - яйцо повезли.

По эту сторону: переход у входа на кладбище.

По эту сторону: остановки автобусов

Та же стена с другой стороны.



Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
1917
А.Ахматова


  • 1
ПРям совсем не передают? Тогда можно считать их иллюстрацией фразы, что разницы нет:)

очень здорово передает! Именно это ощущение единства противоположностей:суета-тишина, сиюминутность-вечность.Здорово!А голландский очень похож на немецкий.

спасибо на добром слове.
насколько я могу судить не зная немецкого, да похож, но грамматика сильно проще, опять же по слухам.

не то, чтоб уж "совсем", но звуковой контраст меня поражал больше, чем визуальный. Визуальный да,более соответсвует фразе :)

  • 1