?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Кладбищенская стена и современное искусство.
bruxelloise_ru
Вдоль этой стены я два с половиной года ходила на курсы нидерландского, поэтому заметила, что в 2009 на ней появился "фриз" с надписями на разных языках. Но прочла фразу, что ближе к кругу с входом на кладбище, только пару недель назад, ожидая на автобусной остановке 95-ый:" По одну сторону стены или по другую, не все ли равно, если и с той и с другой мы разделены стеной?". Это мой перевод, на фризе ( скульптор López-Menchero) фраза ( поэтессы Chantal Maillard) написана по-испански ( оригинал), по-французски, по-нидерландски, по-английски, по-вьетнамски и на языке символов. Учитывая, что стена кладбищенская, многие ,я думаю, не согласятся, что нет разницы, с какой стороны быть.



не все ли равно, если и с той и с другой нас разделяет стена




По одну сторону стены или по другую



нас разделяет стена



По одну сторону стены или по другую,



стена



По эту сторону: чувствуется близость Пасхи - яйцо повезли.

По эту сторону: переход у входа на кладбище.

По эту сторону: остановки автобусов

Та же стена с другой стороны.



Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
1917
А.Ахматова


  • 1
Да, спорным мне собственно показалась желание перевести неоднозначное по определению поэтическое высказывание, простыми (и по определению одназначными) символами для умственно отсталых. Ну то есть для меня такой контраст интересен,но меня смущает, что это представляют как создание универсального продукта, всем понятного. Что-то я сомневаюсь, чтобы ментальным инвалидам все это было нужно.

современное искусство - спорное, по определению.
а инвалиды могут сами решить и выбрать - нужно им это или нет.

могут ли они, если они ментальные инвалиды? Я ответ не знаю.

  • 1